当前位置: 主页 > 生活常识 >bite the bullet、in stitches,认识这6组英文惯用语背后 >

bite the bullet、in stitches,认识这6组英文惯用语背后

2019-09-16 00:24:32 作者: 742

许多在过去被奉为圭臬的準则,在现今科技发达的时代变成荒谬的迷思。而在这些错误观念的影响下,许多独特的文化应运而生,并创造出新的语言。影片中提到的mad as a hatter就是在迷思之下而衍生出的惯用语。许多英文惯用语的由来其实非常有趣并且历史悠久喔!今天就跟着希平方一起一探究竟吧!

bury the hatchet 言归于好、和解

Bury的意思是「埋藏」,而hatchet的意思是「斧头」。就字面上的意义来说,bury the hatchet的意思是埋藏斧头,但其实它真正的涵义是「言归于好、和解」。

这个惯用语最早的书面纪载可回溯至十七世纪的美国,当时初来乍到的欧洲移民常和当地的印第安人起冲突。相传按照印地安人的习俗,要释出善意最好的方法,就是在对方面前放下自己手上的斧头然后埋起来,表示自己并无恶意并愿意和解。

extend the olive branch 主动让步

Extend的意思是「伸出」,olive的意思则是「橄榄」,而branch是「树枝」的意思。extend the olive branch字面上的意思是 「伸出橄榄枝」,但背后的涵义是「主动让步 / 释出善意」的意思。

在《圣经》的第一卷书《创世纪》中,耶和华降下四十天的大雨清洗世上罪恶,唯独方舟内的挪亚一家与里头的活物存活。在大雨过后,挪亚放出去的鸽子带回来一根橄榄枝,表示洪水已退去,而橄榄枝也成为和平的象徵。

bite the bullet 咬紧牙关

Bite的意思是「咬」,而 bullet是「子弹」的意思。十九世纪初麻醉药尚未发明,因此当时战场上的士兵如果受重伤需要动手术时,只能用咬子弹的方式转移对疼痛的注意力。因此bite the bullet之后便引申为「咬紧牙关」的意思。

between a rock and a hard place 左右为难、进退两难

Between a rock and a hard place的典故出自荷马史诗《Odyssey》。主角Odysseus在海上漂泊的返乡途中,必须经过海妖Scylla和Charybdis的所在之处,前者盘据岩礁,而后者所在之处是大漩涡。除了这条险路之外,Odysseus的船队无处可去。因此 between a rock and a hard place引申为「进退两难」的意思,这个意思也可用between Scylla and Charybdis表达喔!

in stitches 大笑不止

Stitch当动词时是「缝纫」的意思,当名词使用则是「针法」的意思。in stitches的意思是大笑不止,而且笑到身体肋部产生刺痛感,彷彿有针在刺一般。这个惯用语是出自英国大文豪William Shakespeare在1602年创作的剧本《十二夜》当中的台词。

turn a blind eye 视而不见

Turn a blind eye的典故是来自英国海军中将Horatio Nelson的事蹟。瞎了一只眼的Horatio Nelson在1801年的哥本哈根战役当中,选择用瞎眼看望远镜,表示对长官发出的撤退信号视而不见,并让军队持续战斗。因此turn a blind eye引申为「视而不见」的意思。

看完这些典故之后,是不是让你对这些惯用语印象更深刻了呢?追根究柢地学习英文,帮助你学得更扎实!

延伸阅读:【学好英文密技】一招阅读小技巧,让你单字量激增!

上一篇: 下一篇:
申博sunbet官网|申博77sunbet|南关简讯网|网站地图